למרות – חידשו זה במקום דעספיי"ט באנגלית, והטעם שהוצרכו לזה, לפי שבלשון תורה לא מצינו אפילו מילת ואף על פי, ובלשון משנה כבר מצינו, אלא שאף על פי מתחבר עם פועל, ולא עם שם דבר. למשל אומרים: "אף על פי שהתנגדו רוב גדולי הדור לציונות, לא השמיעו דבריהם בפרהסיא." אבל אין אומרים: "אף על פי התנגדות רוב גדולי הדור לציונות, לא השמיעו דבריהם בפרהסיא." שאין אף על פי מתחבר עם שם דבר. ובאנגלית הכתובה, וכן בשאר לשונות נהגו להשתמש הרבה בשם דבר במקום הפועל, כלומר לשנות את הפועל שיהיה שם דבר, כמו התנגדות במקום שהתנגדו, הילוכו במקום שהלך, ביקורו במקום שביקר, אמרו במקום שאמר. וסגנון זה מרחיק את הפועל מעושהו ומשמע כאילו נעשה הדבר מעצמו. אבל בלשון הקודש מדגישים את הפועל, לפי שצריכים ליחס את המעשה לעושהו, ולא לפטרו מן האחריות. לפיכך אין מהפכים את הפועל לשם דבר, ולפיכך אין מילה כמו דעספיי"ט באנגלית. והציונים ברצונם להתדמות לגויים המציאו מילת "למרות".

 

וכדי להשתמט מלכתוב "למרות", ישנה השם דבר לפועל ויכתוב "אף על פי". למשל במקום: "למרות סביבתו הרעה, נתגדל להיות תלמיד חכם וצדיק." יכתוב: "אף על פי שהיתה סביבתו רעה, נתגדל להיות תלמיד חכם וצדיק."